0 0

Máximo Gómez Báez Máximo Gómez Baez

Información Filatélica Philatelic report
Nombre: 150º Aniversario del Nacimiento de Máximo Gómez Name: 150 th Anniversary of the Birth of Máximo Gómez
Día de Emisión: 4 de Abril de 1986 Day of Issue: April 4, 1986
Nº de Catálogo Edifil: 3168 Catalog No. Edifil: 3168
Valor Comercial: 0,50€ Commercial Value: 0.50 €
Tirada: 1.280.000 Circulation: 1,280,000

Historia History
Máximo Gómez Báez “El Generalísimo” (Baní, República Dominicana, 18 de noviembre de 1836 - La Habana, Cuba, 17 de junio de 1905) fue un general de la Guerra de los Diez Años y el General en Jefe de las tropas revolucionarias cubanas en la Guerra del 95. Máximo Gómez Baez "Generalísimo" (Baní, Dominican Republic, November 18, 1836 - Havana, Cuba, 17 June 1905) was a general of the Ten Years' War and the General Chief of the Cuban revolutionary troops in the War of 95.

Gómez fue un bello ejemplo del internacionalismo, pues dedicó la mayor parte de su vida a su “querida y sufrida Cuba”, a la par que un militar admirable por su valor e intransigencia. Gomez was a beautiful example of internationalism, then spent most of his life to his "beloved Cuba and suffering", while a soldier admirable for their courage and intransigence. Siendo cortés con el enemigo valiente, era implacable con los cobardes o los indisciplinados de sus propias tropas. Being courteous with the enemy brave, was relentless with the cowardly or their own undisciplined troops. Su brillante estrategia militar, su ejemplo personal y su estilo de mando, célebre por su severidad, le posibilitaron llevar a cabo campañas (la Invasión y posteriores campañas) sin precedentes históricos por la disparidad de sus fuerzas tanto en hombres (de 35′000 a 40′000 mambises contra más de un cuarto de millón de españoles) como en técnica militar: los mambises no contaban con artillería, salvo a finales de la guerra, cuando Calixto García asedió a la ciudad de Holguín con algunos cañones, por cierto tomados al enemigo, sin contar con las dificultades enormes para hacer llegar expediciones con hombres y armas para la lucha. His brilliant military strategy, his personal example and his style of command, famous for its severity, enabled him to carry out campaigns (the invasion and subsequent campaigns) without historical precedent by differences between their forces in both men (to 35'000 40'000 Mambisa against more than one quarter of a million Spaniards) and in military technique: Mambisa did not have artillery, except at the end of the war, when Calixto García besieged the city of Holguin with some guns, incidentally taken to enemy, not counting the enormous difficulties to get expeditions with men and arms for the fight. Por último su conducta desinteresada de retiro de los asuntos políticos, luego del triunfo cubano (mediatizado y usurpado por la intervención norteamericana) también fue admirable en cierto modo, pues nunca pretendió protagonismo alguno en la vida política civil de Cuba, a la que en realidad tenía derecho por sus extraordinarios méritos. Finally his retirement selfless conduct of political affairs, after the Cuban triumph (media and usurped by the U.S. intervention) was also impressive in some ways, therefore never intended any role in civilian politics of Cuba, which in reality was right for his extraordinary merits.

Aunque fueron muchos los grandes patriotas cubanos, cuando se cita la trilogía de hombres fundamentales de la Guerra de Independencia, Máximo Gómez está junto a José Martí y Antonio Maceo. Although many large Cuban patriots, when it cites the trilogy of key men of the War of Independence, Máximo Gómez is next to José Martí and Antonio Maceo.

Tags: Tags:
0 0

Juan Gregorio Pujol John Gregory Pujol

Información Filatélica Philatelic report
Nombre: Centenario del Primer Sello Postal Argentino Name: First Centenary Argentine Postal Stamp
Día de Emisión: 21 de Agosto de 1956 Day of Issue: August 21, 1956
Nº de Catálogo Mello Teggia: 563 Catalog No. Mello Teggia: 563
Valor Comercial: $ 0,80 Commercial Value: $ 0.80
Tirada: 2.000.000 Circulation: 2,000,000

Historia History
Juan Gregorio Pujol (Saladas, provincia de Corrientes, 27 de noviembre de 1817 – Buenos Aires, 16 de agosto de 1861) fue un abogado y político argentino, gobernador de su provincia natal entre 1852 y 1859 y ministro de Interior durante la presidencia de Santiago Derqui. Dispuso, en 1856, que se emitiera el primer sello postal que circuló en el país. John Gregory Pujol (Salted, province of Corrientes, November 27, 1817 - Buenos Aires, 16 August 1861) was a lawyer and political Argentine governor of his home province between 1852 and 1859 and minister of the Interior during the presidency of Santiago Derqui. Before, in 1856, which was issued the first postage stamp that circulated in the country.

Primer Sello Postal Argentino

Estudió derecho en la Universidad Nacional de Córdoba, de donde egresó como doctor en 1838. He studied law at the National University of Cordoba, where he graduated as a doctor in 1838. En 1843 regresó a Corrientes, donde se desempeñó como ministro de Guerra del general Joaquín Madariaga, y luego en la cartera de Relaciones Exteriores con el gobernador Benjamín Virasoro. In 1843 he returned to Corrientes, where he served as minister of War of General Joaquin Madariaga, and then in the portfolio of Foreign Affairs with the governor Benjamin Virasoro. Tras el mandato de éste, fue electo gobernador él mismo y asumió el 25 de agosto de 1852; en este cargo desarrolló una intensa actividad, tendiente sobre todo a soslayar el papel de Buenos Aires como principal puerto comercial del país. After his term of office, was elected governor himself and took on August 25, 1852, in this office developed an intense activity, aimed mainly to circumvent the role of Buenos Aires as the country's main commercial port.

Amigo personal de Santiago Derqui, Pujol asumió la cartera de Interior de su gobierno. Friend staff Santiago Derqui, Pujol took over the portfolio of Interior of his government. Debió hacer frente al conflicto con Buenos Aires, cuya oposición iba en aumento. He had to deal with the conflict with Buenos Aires, whose opposition was growing. En ocasión de la firma de los tratados con España gestionados por Alberdi, que fomentaban el afincamiento de peninsulares, tuvo ocasión de un fuerte cruce con Carlos Tejedor, a la sazón canciller porteño. On the occasion of the signing of treaties with Spain managed by Alberdi, who encouraged the mainland eventually settled in, had a strong chance of crossing with Charles Weaver, the then Chancellor of Buenos Aires. Cuando asumiera Mitre al frente de la provincia, el enfrentamiento se agudizó, y Pujol tuvo un encuentro con el paraguayo Francisco Solano López, de quien esperaban recibir fondos para financiar el previsible enfrentamiento con Buenos Aires. When assume Mitre at the head of the province, the confrontation escalated, and Pujol had a meeting with Paraguayan Francisco Solano Lopez, who had hoped to receive funding for the foreseeable confrontation with Buenos Aires. Murió en Buenos Aires, poco antes de que Derqui declarara a Buenos Aires en sedición y, tras la renuencia de Urquiza a prestarle apoyo, renunciara. He died in Buenos Aires, shortly before Derqui declared to Buenos Aires in sedition and after Urquiza's reluctance to support it, resign.

Tags: Tags:
0 0

Falsificaciones Filatélicas Counterfeit Philatelic

Bienvenidos al onceavo Podcast de Filatelia. Welcome to the eleventh podcast Philately.

Podcast 11 Podcast 11

Artículos - Articles --

Falsificaciones Filatélicas Counterfeit Philatelic

El coleccionismo filatélico nació en Gran Bretaña muy pocos años después de la aparición del Black Penny. The philatelic collectors was born in Britain a few years after the appearance of the Penny Black. Pero Londres no fue la cuna de la falsificación filatélica. But London was not the cradle of counterfeit stamps. Esta surgió en 1860 en Francia, Alemania, Bélgica e Italia. This came in 1860 in France, Germany, Belgium and Italy. Inicialmente se trató de falsificaciones toscas, pero a la vez que la técnica filatélica se iba desarrollando poco a poco también lo hacían las técnicas de falsificación, haciéndose más refinada. Initially it was crude forgeries, but at the same time that the technique was developed philatelic gradually so too did the forgery techniques becoming more sophisticated.

En algunos casos las falsificaciones se realizaban con el objetivo de no pagar las tasas impuestas por correos dando lugar a “las falsificaciones para correos”; también se utilizó otra llamada “falsificación postal”, que consistía en modificar de diversas formas un sello ya usado para utilizarlo otra vez. In some cases counterfeits were made in order not to pay fees imposed by post giving rise to "counterfeiting for postal"; was also used another call "counterfeit postal", which was amended in various forms and a stamp used to use it again.

Pero de los fraudes que más nos interesa conocer es el destinado a un coleccionista, que se hace pasar por una auténtica pieza de colección, y no lo es. But most of frauds that we are interested to know is intended for a collector, who is pretending to be a true collector, and it is not.

La primera gran división en las falsificaciones se establece entre “integrales”, no existe nada auténtico, y “parciales”, el falsificador se ha servido de algo auténtico para transformarlo en otra cosa distinta. The first major division in counterfeits is established between "comprehensive", there is nothing authentic, and "partial", the counterfeiter has served as something real to transform it into something else different.

En la categoría de “integrales” se encuentran las “restampaciones”, que son sellos ofrecidos como auténticos y están realizados con material gráfico original, pueden ser oficiales si los ha producido, para vender a coleccionistas, la misma administración estatal que emitió los sellos o privada si están realizadas con el material gráfico original del que han entrado en posesión. In the category of "comprehensive" are the "restampaciones" stamps that are offered as genuine and are made with original artwork, may be whether the official has occurred, to sell to collectors, the same state administration that issued the stamps or private if they are made with the original artwork that have come into possession.

Otro subgrupo dentro de la categoría de “integrales” son los “sellos de fantasía” emisiones que son totalmente inventadas, de cualquier modo y que se ha conseguido hacerlas pasar por sellos emitidos, todavía en algunos foros filatélicos se hace, pero con el nombre de “Posta Talibana”. Another subgroup within the category of "comprehensive" are the "fantasy stamps" emissions that are totally fabricated, in any way and that has been achieved by making them spend stamps issued, yet in some forums philatelic is done, but with the name of "Posta Taliban."

En la categoría de “parciales” podemos encontrar de numerosos tipos: In the category of "partial" We can find many types:

Os esperamos en FilaStamps.com We hope in FilaStamps.com

Audio : Audio:

Tags: Tags:
0 0

Viñeta de un Sello Vignette of a stamp

Bienvenidos al décimo Podcast de Filatelia. Welcome to the tenth podcast Philately.

Podcast 10 Podcast 10

Iniciación a la Filatelia - Initiatives to Philately --

Viñeta de un Sello Vignette of a stamp

La viñeta o dibujo es la figura que se reproduce sobre el sello. The bullet or drawing is the figure which is reproduced on the stamp. El tema elegido puede ser de lo más variado. The theme of what can be more varied. Las antiguas emisiones acostumbraban a representar tres temas fundamentales: la imagen del jefe de Estado, el escudo o símbolo del gobierno, así como la bandera de la nación. The old emissions used to represent three key themes: the image of head of state, the shield or symbol of government, as well as the flag of the nation. La cifra del valor nominal se imprimía sobre toda la superficie del ejemplar. The figure of the nominal value is printed on the entire surface of the specimen. Los sellos de este tipo son solo los ordinarios, es decir, los de uso corriente en cada país. The stamps of this kind are just ordinary, ie customarily used in each country. La viñeta debe ser considerada como la parte más importante del sello. The bullet must be regarded as the most important part of the stamp. El tema, o sea, la figura, es el primer elemento que atrae la atención de quien observa. The theme, or figure, is the first element that attracts the attention of someone who observes. Esta es una característica que ya fue utilizada  desde el primer concurso convocado en Gran Bretaña en 1839  para elegir el mejor boceto a reproducir sobre el primer sello. This is a feature that has already been used since the first contest convened in Britain in 1839 to choose the best sketch playing on the first seal. Entre los concursantes un tal Benjamín Cheverton acompañó su boceto con esta relación: “El ojo está habituado a distinguir las más pequeñas diferencias en los rasgos de un rostro humano: si el sello se falsifica, la imitación será reconocida con mayor facilidad cuando el tema esté constituido por un retrato, porque la inevitable diferencia del original sorprenderá mucho más que no un dibujo formado por letras, emblemas o por motivos ornamentales. Among the contestants a certain Benjamin Cheverton accompanied his sketch with this relationship: "The eye is accustomed to distinguish the smallest differences in the characteristics of a human face: if the stamp is falsified, imitation will be recognized more easily when the subject is consisting of a portrait, because the inevitable difference of the original surprise not much more than a drawing consisting of letters, emblems or ornamental motifs.

Los jueces se atuvieron al justo sentido de estas afirmaciones y aceptaron la propuesta de Cheverton. The judges followed the fair meaning of these claims and accepted the proposal Cheverton. Para el Black Penny eligieron, como ya se sabe, el retrato de la Reina Victoria. For the Penny Black chose, as we know, the portrait of Queen Victoria.

Casi todos los sellos de correo aéreo llevan, sobre la viñeta, reproducciones de aeroplanos o símbolos de la aviación como alas estilizadas, etcétera. Almost all airmail stamps bearing on the bullet, reproductions of airplanes or symbols of aviation as stylized wings, and so on.

La viñeta puede ser un elemento determinante para la valoración del precio filatélico de un sello. The bullet can be a decisive factor in the valuation of philatelic price of a stamp. En efecto, se pueden encontrar algunas anomalías en el dibujo de un ejemplar capaces de hacerlo más raro y, por consecuencia, más buscado. Indeed, one can find some anomalies in the drawing of an exemplary able to do more rare and, by consequence, most wanted. Sobre los sellos se pueden encontrar así puntitos, líneas o autenticas omisiones de particularidades, etcétera. On the stamps can be found as dots, lines or omissions of authentic particularities, and so on.

Os esperamos en FilaStamps.com We hope in FilaStamps.com

Audio : Audio:

Tags: Tags:
0 0

Goma y el Reverso de un Sello Goma and the Reverse of a stamp

Bienvenidos al noveno Podcast de Filatelia. Welcome to the ninth podcast Philately.

Podcast 9 Podcast 9

Iniciación a la Filatelia - Initiatives to Philately --

Goma y el Reverso de un Sello Goma and the Reverse of a stamp

La mayoría de los filatelistas parecen interesarse por los sellos que tienen aún su goma de origen, es decir que van engomados como en el momento de su emisión. Most philatelists seem interested in stamps that have yet its rubber origin, that is going rubberized as at the time of issuance. Algunos coleccionistas, en Gran Bretaña, en América y sobre todo en los países nórdicos, son del parecer que es preferible lavar los sellos nuevos para privarlos de la goma. Some collectors in Britain, americas and especially in the Nordic countries, are of the opinion that it is preferable to wash the new stamps to deprive them of gum. Estos filatelistas sostienen que con el transcurso del tiempo pueden formar moho, capaz de destruir los ejemplares. These philatelists argue that over time can form mold, capable of destroying the copies. Por lo demás, la tendencia a lavar los sellos nuevos se remonta casi al comienzo de la filatelia. Moreover, the tendency to wash the new stamps goes back almost at the start of philately. La goma, efectivamente, podía agrietarse con el tiempo y generar microorganismos que causan las llamadas “manchas de óxido”, destruyendo irremediablemente los ejemplares. The rubber actually could cracking over time and generate microorganisms that cause the so-called "rust stains," irremediably destroy the copies. Además, las resquebrajaduras de goma corren el riesgo de extenderse también al papel de los sellos. In addition, the rubber resquebrajaduras risk extended to the role of the stamps. Resulta evidente, por esto, que los que prefieren reunir ejemplares engomados, sobre todo si son antiguos y, por lo tanto, particularmente delicados, deben observar algunas precisas reglas, como la de depositar la colección en lugares secos y aireados, debiendo estar dispuestos a intervenir inmediatamente, con la operación del lavado, apenas noten sobre la goma manchas. Clearly, therefore, that those who prefer to collect copies rubberized, especially when they are old and, therefore, particularly sensitive, they should look at some specific rules, such as depositing the collection in dry and ventilated places, must be willing to intervene immediately, with the operation of washing, barely noticed on gum stains. Cuando se trata de ejemplares de un valor más bien elevado es aconsejable recurrir a las sugerencias de expertos. When it comes to copies of a rather high value is advisable to resort to the suggestions of experts. Un sello dañado tiene siempre un valor muy inferior al de un ejemplar perfecto sin goma. A damaged seal is always worth much less than a perfect copy without rubber.

Por parte de las administraciones postales de algunos países, con el paso de tiempo han realizado estudios para sustituir la goma y evitar de esta forma los daños que hemos reseñado, utilizando productos adhesivos modernos. As part of the postal administrations of some countries, with the passage of time have conducted studies to replace the rubber and thus avoid the damage that we have outlined, using modern adhesives products. Una de las medidas ha sido mezclar con la goma una pequeña cantidad de glicerina. One of the measures has been mixed with gum a small amount of glycerin. En Inglaterra la goma arábiga fue sustituida por un pegamento base de productos plastificados. In England the gum was replaced by a glue base laminated products. En 1964 Sierra Leona emitió sellos sobre papel autoadhesivo. In 1964 Sierra Leone issued stamps on sticker paper. También el pegamento puede aparecer protegido por un especial papel parafinado, o por un filtro ligerísimo de tela que se quita en el momento del uso. Also, the glue may appear protected by a special role paraffin or ligerísimo a filter cloth that is removed at the time of use.

Hay varios tipos de goma: brillante, opaca, lisa, etcétera. There are several types of rubber: bright, opaque, smooth, and so on.

En el dorso de algunos sellos, además de la goma se encuentran señales, palabras, hasta frases enteras. In the back of some stamps, in addition to the rubber are signs, words, even whole sentences. Como por ejemplo en algunos sellos españoles aparece un número de control o en Gran Bretaña y Nueva Zelanda se colocaron en algunos sellos anuncios publicitarios. As such stamps in some Spaniards see a number of control or in Great Britain and New Zealand were placed advertisements in some stamps. Y en Nicaragua se indicó el valor del sello sobre el dorso de este. And in Nicaragua indicated the value of the stamp on the back of this.

Os esperamos en FilaStamps.com We hope in FilaStamps.com

Audio : Audio:

Tags: Tags:
0 0

Series Básicas Basic Series

Bienvenidos al octavo Podcast de Filatelia. Welcome to the eighth podcast Philately. Agradecemos la aportación de Black Penny. We appreciate the contribution of Penny Black.

Podcast 8 Podcast 8

Iniciación a la Filatelia - Initiatives to Philately --

Series Básicas Basic Series

Es uno de los coleccionismos que está teniendo mayor auge entre todos los coleccionistas mundiales. It is one of the largest collections taking boom among all collectors worldwide. Las series básicas son adoptadas como el mejor recurso en estos momentos con los problemas económicos que atraviesan todos los países. The basic sets are taken as the best remedy at the moment with the economic problems facing all countries. Es lo más fácil de conseguir y poder llegar a tener una muy buena colección de todos sellos componentes y de todos los países del mundo en los que se puede desarrollar diferentes temas desde flora, fauna, bróceles y un montón de temas más. It's the easiest thing to achieve and be able to have a very good collection of stamps all components and all countries in the world in which there should be different topics from flora, fauna, bróceles and a lot of topics.

En este podcast número ocho les subrayaremos y contaremos las mejores series básicas que se encuentran en los siguientes países: Argentina (flores ordinarias  y hongos), España (Rey Juan Carlos y Franco), Italia (castillos, mujeres del arte y las del trabajo), Austria (paisajes), Alemania (mujeres e industria, en estas series de mujeres se encuentran como en otras series de los otros países 3 valores faciales diferentes, marcos y euros), Chile (iglesias), Ingaterra (Machines), México (series Porta, la cual tiene muchísimas variedades de impresiones), USA (banderas), Suiza (zodíaco). In this podcast number eight and tell them underlines the best series that are basic in the following countries: Argentina (ordinary flowers and fungi), Spain (King Juan Carlos and Franco), Italy (castles, art and women's work) , Austria (scenery), Germany (Women and industry in these series of women are like in other series of other 3 countries face different values, frameworks and euros), Chile (churches), Ingaterra (Machines), Mexico (series Porta, which has many varieties of prints), USA (flags), Switzerland (zodiac).

Bueno, en este podcast número ocho desarrollamos el primer capítulo de todos estos montones de series. Well, this podcast number eight developed the first chapter of all these piles series. Bueno, iniciaremos con las flores argentinas y las variedades y errores. Well, start with flowers and Argentine varieties and errors. Las flores argentinas se dividen en tres períodos de acuerdo a los valores faciales que tuvimos en nuestro país: pesos argentinos, pesos ley y australes. The Argentine flowers are divided into three periods according to the values that we face in our country: Argentine pesos, pesos and Southern law.

Os esperamos en FilaStamps.com We hope in FilaStamps.com

Audio : Audio:

Tags: Tags:
0 0

La Filigrana y el Papel The Filigrana and the Role

Bienvenidos al séptimo Podcast de Filatelia. Welcome to the seventh podcast Philately.

Podcast 7 Podcast 7

Iniciación a la Filatelia - Initiatives to Philately --

La Filigrana y el Papel The Filigrana and the Role

Filigrana Filigrana

Mirando a contraluz un sello se puede ver un dibujo que se encuentra en la pasta de papel. Looking up to a stamp you can see a drawing that is in the pulp. Es la filigrana. It is the watermark. El papel afiligranado se llama también papel de seguridad. The paper also called afiligranado security paper. Y es que es la filigrana la que realmente garantiza la autenticidad del sello, como también ocurre con el papel moneda y con todos los valores timbrados. And it's really the watermark which guarantees the authenticity of the stamp, as also happens with paper money and all the values stamped.

La filigrana, generalmente, es fácil de ver a simple vista. The watermark is generally easy to see with the naked eye. Sin embargo, cuando no se consigue distinguirla claramente, se puede recurrir al filigranoscopio. However, when not clearly distinguish it succeeds, we can resort to filigranoscopio.

La disposición de la filigrana en el folio por regla general se estudia con precisión. The provision of the watermark in the folio normally be accurately studied. Existen sellos que llevan cada uno un dibujo de tema de lo más variado (lo más corriente, escudos de armas, monogramas y estrellas). There are stamps bearing a picture of each item of the most varied (in the mainstream, armorial bearings, monograms and stars). Otras veces, un solo dibujo ocupa todo el folio y el tema aparece fragmentariamente en cada ejemplar. Other times, a single drawing occupies the entire sheet and the issue appears piecemeal in each copy. En ocasiones, incluso, el dibujo de la filigrana se repite, es decir, cada sello lleva más de uno. Sometimes, even drawing the watermark is repeated, that is, each stamp carries more than one. En este caso estamos ante la filigrana múltiple. In this case we are dealing with the multiple watermark. Finalmente, pero con menos frecuencia, existen hojas afiligranadas sólo en los márgenes. Finally, but less frequently, there afiligranadas leaves only at the margins.

Cuando la filigrana está presente (hay ejemplares antiguos y modernos que están desprovistos de ella), se pueden dar ejemplares de una misma serie que difieren entre sí sólo por esta característica. When the watermark is present (there are copies that are ancient and modern without it), can be given copies of the same series that differ only by this feature. Aparece entonces la variedad, buscada por los coleccionistas por su valor evidentemente superior al del sello tipo. Ret variety, sought by collectors for their courage obviously higher than the rate of stamp. Se pueden encontrar, además, filigranas estampadas con la cabeza invertida respecto al verso del sello, o varios tipos de filigranas. You can find, in addition, watermarks stamped with the head inverted regard to the stamp verse, or several types of watermarks.

Papel Role

El papel es una característica que individualiza un ejemplar de otro, aún de la misma serie. The role is a characteristic that identifies a copy of another, even in the same series. Dos sellos que tienen igual dibujo e idénticas características, si están estampados sobre distintos tipos de papel, deben ser considerados por el coleccionista con igual atención y colocados al lado de su colección. Two stamps are drawing equal and identical characteristics, whether they are printed on different types of paper, must be considered by the collector with equal attention and placed next to his collection. Jamás, el filatelista deberá “verlos como repetidos”. Never, the philatelist must "see them as repeated."

La primera subdivisión principal entre los distintos tipos de papel usado para la estampación de los sellos concierne al “papel a mano” y “papel a máquina” . The first main branch between different types of paper used for printing of the stamps concerns the "paper by hand" and "Paper Machine". El primero es semejante al papel para dibujo. The first is similar to paper for drawing. Es blanco, ligeramente rugoso, con cuerpo. It is white, slightly rough, full-bodied. Este papel se obtiene trabajando la pasta, en los laminadores accionados a mano. This working paper is obtained pasta, in the mills operated by hand. Hay también algunas variedades, como el “papel con líneas verticales en seco” o el “papel rayado” . There are also some varieties, such as "paper with vertical lines dry" or "lined paper."

El “papel a máquina” , en cambio, se obtiene con laminadores mecánicos. The "paper machine", however, is produced with mechanical rollers. Es mucho más sutil que el “a mano”, y más blanco. It is much more subtle that the "hand", and more white.

También se utilizan el “papel patinado o enyesado” (glasé o couché), que es muy liso y lustroso. They are also used the "paper or skids plastering" (or glaze couché), which is very smooth and glossy. Es aconsejable no tocarlos con las manos, para evitar que pierdan los colores y es indispensable no meterlos en agua. It is advisable not to touch them with your hands, to avoid losing the colors and it is essential not put in water.

Existe también el “papel vergé o gaufré” , denominado así, porque es pasado en seco entre dos cilindros que tienen en relieve, la huella de una incisión. There is also the "paper or waffles Verge", so called because it is past dry between two cylinders that are in relief, the footprint of an incision. El “papel coloreado” se subdivide en papel blanco, coloreado solo sobre un lado (también llamado tinta), y completamente coloreado por la añadidura del tinte a la pasta. The "colored paper" is divided into white paper, colored only on one side (also known as ink), and totally colored by the addition of a dye paste. Los hilos de seda y los colores tienen un objetivo preciso, impedir falsificaciones. The threads of silk and colors have a precise objective, to prevent forgeries.

El “papel poroso” es un tipo de papel grueso, mórbido y de trama aparente. The "porous paper" is a type of thick paper, morbid and apparent plot.

Por último existen los “papeles fosforescentes y fluorescentes ”. Finally there are the "roles and fluorescent phosphors." Los valores realizados sobre estos papeles se identifican inmediatamente por las máquinas franqueadotas, dotadas de una célula fotoeléctrica. The values made on these roles are identified immediately by franqueadotas machines, equipped with a photoelectric cell. El recurso a las máquinas franqueadotas, como se sabe, se ha hecho necesario para abreviar el tiempo del matasellado de los sellos que, hasta hace mucho, se hacía a mano. The use of machines franqueadotas, as everyone knows, it has become necessary to shorten the time of cancelled stamps that until recently, was on hand. Los sellos realizados con estos papeles ponen en acción la célula fotoeléctrica de las máquinas, que identifican de esta manera la posición de los sellos para el matasellado. The stamps made with these roles put into action the photodetector of machinery, thus identifying the position of the stamps for the postmark. La primera serie sobre papel fluorescente italiana fue emitida el 25 de enero de 1968. The first series fluorescent Italian paper was issued on January 25, 1968.

Los sistemas para hacer fluorescentes los sellos son tres: mezclar la sustancia a la tinta, esparcirla por la superficie del papel o incorporarla al papel en el momento del empaste. The systems to make fluorescent stamps are threefold: mixing the substance to ink scattered over the surface of paper or integrate it into the paper at the time of filling.

Os esperamos en FilaStamps.com We hope in FilaStamps.com

Audio : Audio:

Tags: Tags:
0 0

Primeros Sellos de la Unión First Union Stamps

Bienvenidos al sexto Podcast de Filatelia. Welcome to the sixth podcast Philately.

El análisis de la filatelia durante los años iniciales de la Revolución Rusa no es sencillo. The analysis of philately during the initial years of the Russian Revolution is not easy. La guerra civil, los problemas económicos, así como las enormes extensiones del país no ayudaron a permitir una emisión de sellos constante y coordinada. The civil war, economic problems, as well as vast areas of the country did not help to allow a broadcast of stamps steady and coordinated manner.

Podcast 6 Podcast 6

Artículos - Articles --

Primeros Sellos de la Unión First Union Stamps

Soviética Soviet

Recordemos algunas fechas clave: Let us recall some key dates:

· Febrero 1917 : caída del zar Nicolás II de Rusia; asume el gobierno provisional Aleksandr Kerensky. February 1917: fall of Tsar Nicholas II of Russia, the interim government assumes Alexander Kerensky.

· 7/11/1917 : toma del poder por los bolcheviques liderados por Vladimir Lenin (Revolución de Octubre). 7/11/1917: seizure of power by the Bolsheviks led by Vladimir Lenin (October Revolution).

· 31/01/1918 : último día de uso del calendario juliano. 31/01/1918: last day for use of the Julian calendar. Al día siguiente, la fecha oficial fue 14 de febrero (calendario gregoriano). The next day, the official date was February 14 (Gregorian calendar).

· 6/07/1923 : se constituye oficialmente la Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas (URSS), con la incorporación de Ucrania, Bielorrusia y la Federación del Transcáucaso (Armenia, Georgia y Azerbaiyán). 6/07/1923: it is officially the Union of Soviet Socialist Republics (USSR), with the incorporation of Ukraine, Belarus and the Transcaucasus Federation (Armenia, Georgia and Azerbaijan).

El nuevo gobierno Soviético inicialmente continuó utilizando los sellos existentes de la época zarista (aunque en forma no dentada). The new Soviet government initially continued using stamps existing tsarist times (albeit in a non-toothed). Recién en el primer aniversario de la Revolución de Octubre (7/11/1918) se emitió el primer sello de la entonces República Soviética Federal   Socialista de Rusia con un valor de 35 (color azul) y 70 (marrón) kopeks. Just on the first anniversary of the October Revolution (7/11/1918) was issued the first stamp of the then Soviet Federal Socialist Republic of Russia with a value of 35 (blue) and 70 (brown) kopeks. Este contiene la mano de un hombre con una espada rompiendo unas cadenas (autor R. Zarrinsh). This contains the hand of a man with a sword smashing a few strings (author R. Zarrinsh). Como detalle curioso, hay quienes sostienen que este sello realmente había sido diseñado el año anterior durante el breve gobierno de transición de Kerensky. As a curious detail, there are those who argue that this label was actually designed the previous year during the brief transitional government of Kerensky.

Los siguientes sellos aparecieron en 1921 cuando la inflación estaba prácticamente descontrolada, por lo cual los valores iban de 1 a 1.000 rublos. The following stamps appeared in 1921 when inflation was virtually uncontrolled, thus iban values of 1 to 1,000 rubles. Este proceso hizo que los sellos fuesen continuamente sobrecargados alcanzando valores faciales de hasta 100.000  rublos. This process meant that the seals were continually overloaded facial reaching values of up to 100,000 roubles. Al año siguiente se llevó a cabo una reforma monetaria en una escala 10.000 a 1 que determinó la aparición de un nuevo set de sellos en un rango de 5 a 200 rublos, conmemorando el 5º Aniversario de la Revolución de Octubre, consistente en antiguos sellos zaristas sobrecargados con una estrella de cinco puntas y la hoz y el martillo en su interior. The following year he took out a monetary reform on a scale from 10,000 to 1 that determined the emergence of a new set of stamps in a range of 5 to 200 roubles, marking the 5th Anniversary of the October Revolution, consisting of old stamps zaristas overloaded with a five-pointed star and the hammer and sickle in its interior.

También en 1922 se emiten sellos con imágenes de un campesino, un trabajador y un soldado. Also in 1922 are issued stamps with pictures of a peasant, a worker and a soldier. Variantes de estos diseños se repetirían a lo largo de la década del veinte. Variants of these designs are repeated in the course of the twenties.

El 19/08/1923 se emitió el primer sello de la URSS en conmemoración de la Primer Exhibición de Agricultura y Artesanías en Moscú (autor G. Pashkov). On 19/08/1923 was issued the first stamp of the USSR in commemoration of the First Exhibition of Agriculture and Crafts in Moscow (author G. Pashkov).

Sin dudas, con el nacimiento de la Unión Soviética se abrió uno de los capítulos más prolíficos de la filatelia internacional. Undoubtedly, with the birth of the Soviet Union opened one of the most prolific of international philately.

Os esperamos en Filastamps.com We hope in Filastamps.com

Audio : Audio:

Tags: Tags:
0 0

El Dentado The Jagged

Bienvenidos al quinto Podcast de Filatelia. Welcome to the fifth podcast Philately. En este podcast os hablaremos detalladamente del dentado de un sello. In this podcast we discuss in detail the gear teeth of a seal.

Podcast 5 Podcast 5

Iniciación a la Filatelia - Initiatives to Philately --

El Dentado The Jagged

Los sellos, de acuerdo a su separación, se clasifican en dentados y no dentados. The stamps, according to their separation, are classified into jagged and not jagged. Como consecuencia de las elevadas tiradas, los sellos no pueden ser estampados uno a uno, sino que salen sobre hojas que contienen cierto número de ejemplares del mismo tipo divididos entre sí por perforaciones obtenidas a máquina. As a result of the high print runs, the stamps can not be printed one to one, but coming out on sheets containing a number of copies of the same type divided between them obtained by drilling machine. Esto permite aislar cada ejemplar con las manos sin tener que recurrir a las tijeras oa otros instrumentos. This allows isolating each with their hands without having to resort to scissors or other instruments.

Las primeras series de sellos dentadas fueron emitidas el 28 de enero de 1854 por Gran Bretaña. The first series of toothed stamps were issued on January 28, 1854 by Britain. Se trataba de 1 penny rojo pardo y de 2 pence azul , que representaban a la Reina Victoria y que eran semejantes al penny black de 1840. They were 1 penny red and brown 2 pence blue, representing Queen Victoria and were similar to black penny of 1840. Estos primeros sellos se emitieron usando una máquina inventada en 1847 por el irlandés Henry Archer. These first stamps were issued using a machine invented in 1847 by the Irish Henry Archer. Todos los ejemplares antiguos, los llamados clásicos, no estaban dentados, es decir, las hojas que los contenían no estaban perforadas. All copies old, so-called classics, were not jagged, ie sheets that contained were not perforated.

Para poder calcular el número de dientes utilizamos un instrumento especial llamado odontómetro. To calculate the number of teeth using a special instrument called Odontometry. El número de dientes contenidos en dos centímetros puede variar de un mínimo de siete a un máximo de diecisiete. The number of teeth contained in two centimeters can vary from a minimum of seven to a maximum of seventeen. Cuando se afirma que un ejemplar tiene dentado catorce, significa que por cada dos centímetros de lado existen catorce dientes. When states that a copy has toothed fourteen means that for every two centimeters to one side there are fourteen teeth. Con frecuencia, los lados del sello no presentan el mismo número de dientes, en tal caso se indican los dos números, con la precedencia del dentellado horizontal. Often, the sides of the stamp are not the same number of teeth, in this case indicates the two numbers, with the precedence of the Dentelles horizontally.

Existen varios sistemas de perforación que permiten la realización del dentado. There are several systems that allow drilling completion of the dentate. Los principales son tres: lineal, en bloque o en placa y en peine. The main ones are thre